Японские трехстишия. Бабочки полет

Проект по предмету «Русский язык»
Информация о работе
  • Тема: Японские трехстишия. Бабочки полет
  • Количество скачиваний: 0
  • Тип: Проект
  • Предмет: Русский язык
  • Количество страниц: 12
  • Язык работы: Русский язык
  • Дата загрузки: 2020-03-02 12:23:11
  • Размер файла: 30.72 кб
Помогла работа? Поделись ссылкой
Информация о документе

Документ предоставляется как есть, мы не несем ответственности, за правильность представленной в нём информации. Используя информацию для подготовки своей работы необходимо помнить, что текст работы может быть устаревшим, работа может не пройти проверку на заимствования.

Если Вы являетесь автором текста представленного на данной странице и не хотите чтобы он был размешён на нашем сайте напишите об этом перейдя по ссылке: «Правообладателям»

Можно ли скачать документ с работой

Да, скачать документ можно бесплатно, без регистрации перейдя по ссылке:

VI городская научно-исследовательская конференция «Ступень в будущее»

Ямало-Ненецкий автономный округ

г.Лабытнанги

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 8»

9 А класс








Японские трехстишия.

Бабочки полет





Выполнила:

Руководитель:

учитель русского языка и литературы







2007







Содержание

  1. Введение…………………………………………………………………………3

  2. Основная часть…………………………………………………………………..5

    1. Из истории происхождения хокку…………………………………………………5

    2. Особенности японских трехстиший……………………………………………….6

    3. Монументальные принципы жанра японской поэзии хокку…………………….9

    4. О толковании значения некоторых хокку………………………………………...10

  3. Заключение………………………………………………………………………11

Список литературы……………………………………………………………………...12

Приложения……………………………………………………………………………...13























«Японские трехстишия. Бабочки полет»

Стадник Александра Юрьевна

Ямало-Ненецкий автономный округ

г. Лабытнанги

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 8»

9а класс

I. Введение

Меня, как человека любознательного, очень привлекают путешествия и культура народов разных стран. В последнее время многое наталкивает меня на мысли о Японии. Древний Восток... Извечная экзотика. Тайна. И постоянный, непреходящий, все возрастающий интерес европейцев к его загадкам. Что для современного подростка является определением Востока? - Самураи. Харакири. Цветущая ветка Сакуры. Каратэ. Икебана. Камикадзе. - С этим небогатым багажом мы и считаем, что почти освоили культуру Древнего Востока. Вряд ли это так! А ведь в наш много- и празднословный век мы могли бы поучиться удивительно образному и точному восприятию окружающего мира древних японцев, их умению кратко передать глубокую мысль, например, всего в трех стихотворных строчках, которые японцы назвали "хокку". Однажды, случайно, я прочитала всего лишь три нерифмованные строчки, но почему же моё воображение так ярко нарисовало картинку прочитанного? Я загорелась желанием узнать побольше об этих завораживающих стихотворениях, с их непонятным, интригующим смыслом названием. Что же такое хокку?

Хокку – это лирическое стихотворение о природе. Японское хокку изображает жизнь природы и жизнь человека в их нерасторжимом единстве на фоне круговорота времён года. Хокку – не просто поэтическая форма, а нечто большее – определённый способ мышления, особый способ видения мира1. Хокку соединяет мирское и духовное, малое и великое, природное и человеческое. Оно такое же сиюминутное, быстрое и красивое, как полёт бабочки. Весна-Лето-Осень-Зима – это традиционное деление имеет более широкое значение, чем простое распределение стихотворений по сезонным темам. В этом едином временном пространстве движется и изменяется не только природа, но и сам человек, в жизни которого есть свои Весна-Лето-Осень-Зима2. Мир природы соединяется с миром человека в вечности. Пожалуй, нет другого литературного жанра, который бы так выражал японский национальный дух.

Новизна проекта состоит в том, что в нашем городе практически невозможно найти сборников стихов японской поэзии хокку.

По моему мнению, эта проблема очень актуальна, так как её исследование позволит не только усовершенствовать мои знания, но и сделает японскую литературу доступнее для обучающихся школы, всего города. Также в ходе исследования я смогу узнать больше о японской культуре и о Японии в целом.

Таким образом, целью работы является изучение и анализ традиционных и современных хокку, с последующим применением результатов работы на практике.

Для реализации данной цели необходимо было решить следующие задачи:

  • проанализировать литературу по данной теме и грамотно использовать её.

  • проанализировать хокку, сопоставить и выделить особенности построения, принципы

  • создать сборник традиционных и современных хокку.

  • создать методическое пособие для учителей.

Практическое значение: созданный сборник традиционных и современных хокку позволит желающим познакомиться с особенностями японской поэзии, расширит знания о культуре Японии. В качестве методического пособия для учителей предлагаем издать сборник, включающий сведения о жизни и творчестве японских поэтов, традиционные и современные хокку, задания творческого характера (см. приложения), которые могут быть использованы на уроках литературы, русского языка и риторики.

Объект исследования: японские трёхстишия хокку.

Предмет исследования: справочная, специальная литература и Интернет-ресурсы.

Этапы работы над проектом:

  • сбор материала и информации из разных источников

  • анализ, сопоставление информации

  • структурирование материала

  • создание методического пособия

  • создание сборника

  • подготовка презентации

Методы, используемые при работе над проектом:

  • анализ лирического текста

  • сравнительный анализ

  • использование сети Интернет













Бабочки полет

Будит тихую поляну

В солнечных лучах.1

Басё

II. Основная часть

2.1. Из истории хокку

Прежде всего, говоря о хокку, давайте выясним, - как правильно: "хокку" или "хайку"? Если не вдаваться в тонкости, оказывается, можно и так и эдак. Некоторые особенности хокку можно понять, только познакомившись с его историей.

Хокку – древняя японская национальная стихотворная форма, возникла примерно в 15-16 веке. Состоит из трёх нерифмованных строк-стихов.

С древнейших времён в японской поэзии была широко распространена танка - "пятистишие". Особенно этот жанр поэзии был распространен в аристократических кругах. В частности, овладение искусством сочинения танка являлось обязательным в системе воспитания японских самураев. Если самурай был вынужден покончить с собой, по древнему обычаю перед ритуальным самоубийством он должен был составить прощальное стихотворение. Широко практиковались поэтические состязания. Эти турниры проводились по-разному. Например, поэты соревновались на самую лучшую танка по заданной теме. Или же на удачное стихотворение одного поэта другой должен был придумать "достойный ответ". Но особенной популярностью пользовалось коллективное стихосложение. Со временем танка разделилось на две строфы: трёхстишие и двустишие2. Очень часто один поэт слагал первую строфу (задавая тон стихотворения), а другой - последующую (красивую развязку). Таким образом, мужчины и женщины флиртовали друг с другом: поэт (поэтесса) посылал понравившемуся человеку первые три строчки и изысканный ответ часто являлся залогом успеха дальнейших отношений. В результате развития поэтических состязаний традиционная танка потребовала появления рэнга3.

Ренга, из которой и развились собственно хокку, появилась примерно в 12 веке, ("нанизанные строфы") - стихи-цепи, состоящие из чередующихся трёхстиший и двустиший. Первое трёхстишие называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Тематического единства ренга не имело, мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием природы, с обязательным указанием на время года4.

К природе японец относится очень чутко, трепетно наслаждается ее красотой, впитывает ее. Может быть, причину такого отношения надо искать в древней религии японского народа - синтоизме?5 Синто проповедует: будь благодарен природе. Она бывает безжалостной и суровой, но чаще - щедрой и ласковой. Именно синтоистская вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью. На смену синто пришел буддизм, подобно тому, как на Руси христианство вытеснило язычество. Синто и буддизм - разительный контраст. С одной стороны - священное отношение к природе, почитание предков, с другой - сложная восточная философия1. Парадоксально, но эти две религии мирно уживаются в Стране восходящего солнца. Современный японец будет любоваться цветущей сакурой, вишней, осенними кленами, полыхающими огнем, что находит своё отражение в японской поэзии.

Наивысший расцвет ренги пришёлся на 15 век. Были разработаны точные границы времён года и чётко определена сезонность того или иного явления природы. Появились даже стандартные "сезонные" слова, которые условно обозначали всегда один и тот же сезон года и в стихотворениях, описывающих иное время года, уже не употреблялись2. Начальная строфа (хокку) часто бывала лучшей строфой в составе ренги. Так стали появляться отдельные сборники образцовых хокку.

2.2. Особенности японских трехстиший

Сравнительный анализ истории происхождения хокку с русским стихом показал, что хокку сами по себе немногим древнее русского четырехстопного ямба, появившегося впервые в XVII столетии и закрепившегося в столетии XVIII.

Русский четырехстопный ямб и другие размеры, утвердившиеся в русской литературе к середине XVIII века, вытеснили из русской поэзии размеры, основывавшиеся не на чередовании ударных и безударных слогов внутри отдельной стихотворной строки, а на количественной соизмеримости слоговых объемов строк (длина, выраженная в количестве слогов). Такая система стихосложения называется силлабической3. Вот пример силлабического стиха, который легко получить, трансформируя привычный для нас стих силлабо-тонический:


Дядя мой, самых честных правил,



Когда занемог не в шутку,



Он заставил себя уважать



И лучше выдумать не мог.


На первый взгляд, это четверостишие - просто разрушенный пушкинский стих. На самом деле, поскольку все слова "оригинала" сохранились при этом "переводе", сохраняется и упорядоченность стихов по количеству слогов - в каждой нечетной строчке их 9, в каждой четной - 8. Наш слух, привыкший опираться на ударения, этой упорядоченности не замечает, но это не означает, что силлабический стих органически нам чужд. Хокку - это как раз вид силлабического стихотворения. Правила, по которым пишутся хокку, просты:

1. Каждое стихотворение состоит из трех строк,

2. В первой и третьей строке - по 5 слогов, во второй - 7.

Со вторым правилом можно спорить - ведь русские слова вовсе не такой же длины, как японские. Даже для английских хокку было предложено удлинить традиционные строчки, а ведь русский язык менее экономен, чем английский. Беда в том, что более длинные строчки (например, по схеме 7+9+7), не подкрепленные рифмой или внутренним расположением пауз или ударений, с трудом будут распознаваться на слух1. Обычно, переводя хокку (или стилизуя их), русские авторы игнорируют силлабический принцип, так что у них получаются просто трехстрочные верлибры.

Японские хокку, кроме того, соблюдали ряд правил, связанных с системой образов, композицией и лексикой. Они строились вокруг киго (слов, прямо или косвенно обозначающих времена года), делились на две части (2 первые строчки+1 заключительная) и связывали мимолетное мгновение, запечатленное в психологически конкретном переживании и космическое время2.

В ходе сопоставительного анализа русской лирики и японских трехстиший, мы выявили некоторые закономерности.

Возьмем стихотворение великого русского поэта Ф.И. Тютчева. Его красочный и выразительный язык не даёт нам оторваться от чтения. Прочитав любое стихотворение, мы можем понять, какое настроение было у автора в момент написания. Автор делится с читателем своими мыслями, чувствами. В стихотворении «Осенний вечер» он восхищается осенней природой и предлагает читателю присоединиться к нему:

Есть в светлости осенних вечеров


Умильная, таинственная прелесть:



Зловещий блеск и пестрота дерёв,



Багряных листьев томный, лёгкий шелест,



Туманная и тихая лазурь



Над грустно-сиротеющей землею,



И, как предчувствие сходящих бурь,



Порывистый, холодный ветр порою…3


Нас завораживают эти строчки, мы начинаем доверять автору, проникаясь его настроением. Не желая того, поэт навязывает читателю свою точку зрения. Смысл стихотворений очень глубок, но его не всегда просто найти среди красивых слов.

Если в стихотворениях Тютчева можно увидеть бурные, эффектные картины, то в японской поэзии нет такого накала страстей. Описание природных явлений лаконично:


Печальный мир!

Даже когда расцветают вишни…

Даже тогда…

Исса

Эти стихотворения – сжатые до предела пружины, мощно распрямляющиеся при восприятии. Сверхсжатость не приводит к потере информации, иногда в трёх строчках и восьми словах можно рассказать целую новеллу! Дело в том, что перед автором не стоит проблема, как в десятке слов уместить философский этюд. Японские авторы считают, что рифма создаёт внешний эффект, но перегрузит стихотворение «словесным мусором»1. Также, читая хокку, мы заполняем стихотворение тем смыслом, который нам в этот момент наиболее близок. При повторном прочтении содержание может оказаться принципиально другим!

В то же время можно провести параллели между поэзией Тютчева и хокку. В стихах Фёдора Ивановича также как в японских трёхстишиях выражается мысль о неразрывной связи человека и природы, о связи земной и космической жизни:


Как птичка, раннею зарёй



Мир, пробудившись, встрепенулся…



Ах, лишь одной главы моей



Сон благодатный не коснулся!



А вот способ стихосложения А.А. Фета схож со способами, которые используются для написания хокку. Фет был «импрессионистом»2 и стремился передать мгновенное впечатление от картин природы. Он естественно и непредвзято запечатлял мир в его подвижности и изменчивости, передавал свои мимолётные впечатления. Исходя из этого, мы можем назвать жанр, в котором работал Фет лирической миниатюрой:

Чудная картина,

Как ты мне родна:

Белая равнина,

Полная луна,

Свет небес высоких,

И блестящий снег,

И саней далёких

Одинокий бег.3

А ведь японские трёхстишия пишутся в том же жанре! Но при всём при этом, эти стихотворения имеют множество различий. Хокку имеет определённый размер, а Фет же не ограничивает себя в количестве строк. Также он не пренебрегает прилагательными, украшающими его стихи.

Музыка хокку, совершенно отлична от звучания русского стихотворения, как не похожа японская классическая музыка на Моцарта или Шопена.

Говоря об особенностях хокку, можно выделить главные4:

  • простота - глобальность, масштабность отсутствуют. Хокку не занимается решением мировых проблем, чаще ставит вопросы, чем отвечает на них. Это экспромт, моментальный набросок из нескольких, но главных линий, зафиксированное впечатление из жизни. Не точный снимок, а именно эмоциональное впечатление. Неожиданная зарисовка, спонтанная, случайная, если угодно. Хокку - это великое в малом.

  • лаконичность - стихотворение сжимается максимально, насколько это вообще возможно. Лишние слова удаляются безжалостно. Остаются только те слова, без которых теряется смысл произведения, смысл которых необходимо передать и это невозможно сделать за счёт других слов. Каждое слово отвечает не только за свой смысл, оно несёт смысловую нагрузку сразу нескольких слов, которых в стихотворении нет, но которые незримо присутствуют. Слово в хокку как предложение в абзаце!

  • самодостаточность - Несмотря на аскетическое содержание, стихотворение полностью завершено, нет необходимости что-либо добавить и нет возможности что-либо убрать. Хокку - это выхваченный момент жизни, эмоционально воспринятый его автором. До и после - отсутствуют, хотя и легко угадываются. Интересует только настоящее мгновение, как дискретное звено в какой-то более общей цепи событий.

  • неопределённость - Хотя, казалось бы, из-за сверхкраткой формы в хокку всё должно быть предельно чётко и ясно, но это не так. Чаще всего смысл неоднозначен. Недосказанность создаётся осознанно. Смысл такого подхода - автор не загадывает загадки, а как бы приглашает читателя самостоятельно наполнить стихотворение содержанием, выступить соавтором произведения. Своего собственного понимания автор не навязывает и не скрывает.

2.3. Монументальные принципы жанра японской поэзии хокку.

Трёхстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную ёмкость во второй половине 17-го века. На непревзойдённую художественную красоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басё, создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики1. Стихи Басё и ныне, по прошествии трёх веков, знает наизусть каждый культурный японец. О них создана огромная исследовательская литература. В каждом маленьком хокку Басё чувствуется дыхание огромного мира.

И хотя хокку существовало ещё за столетия до Басё, именно он сумел впервые придать развлекательному, до него, жанру характер высокой лирики. Он же определил следующие монументальные принципы этого жанра поэзии:2

ваби - аскетическая грусть одиночества;

саби - печаль экзистенции, скорбность необратимого течения времени;

сибуми - тёрпкая горечь переживаемых мгновений;

каруми - лёгкость изображения серьёзных вещей;

фуэки рюко - восприятие вечного в изменчивом и непостоянном.

Эти основы поэтики хокку оставались незыблемыми на протяжении почти трёх веков. Время от времени отдельные поэты или поэтические школы пытались внести некоторые новшества, но на фоне фундаментальных основ, заложенных Басё, они выглядели легковесно.

2.4. О толковании значения некоторых хокку

Японская культура довольно часто причисляется к «закрытым» культурам. Не сразу, не с первого знакомства открываются европейцу своеобразие японской эстетики, непривычное очарование японских обычаев и красота памятников японского искусства.


Едва-едва я добрел,



Измученный, до ночлега



И вдруг - глициний цветы!



Басё


Всего три строчки. Несколько слов. А воображение читателя уже нарисовало картину: усталый путник, который много дней был в пути. Он голоден, измучен, и вот, наконец, ночлег! Но наш герой не спешит войти, потому что вдруг, в одно мгновение, он забыл обо всех невзгодах на свете: он любуется цветами глициний.


От людских голосов


Пугливо вздрагивают по вечерам


Красавицы вишни.


Исса

В Японии очень любят цветы, причем предпочитают простые, полевые с их робкой и неброской красотой. Около японских домиков часто сажают крошечный огородик или клумбу с цветами. Япония - страна зеленых гор и морских заливов, мозаичных рисовых полей, сумрачных вулканических озер, живописных сосен на скалах. Ритм своей жизни японцы подчиняют событиям в природе1. Семейные торжества приурочиваются к цветению сакуры, к осеннему полнолунию. Весна на островах не совсем похожа на европейскую, с таянием снегов, ледоходами, разливами. Она начинается с буйной вспышки цветения. Розовые соцветия сакуры восхищают японцев не только своим множеством, но и недолговечностью. Лепестки настолько непрочно держатся в соцветиях, что при малейшем дуновении ветерка на землю струится розовый водопад. В одном из хокку лирический герой казнит себя за то, что сломал ветку цветущего деревца:

Камнем бросьте в меня.


Ветку цветущей сливы



Я сейчас обломил.



Кикаку


Первый снег - тоже праздник:

Первый снег.


Я бы насыпал его на поднос,


Все бы глядел да глядел.


Кикаку

В Японии он выпадает не часто. Но когда он идет, в домах становится очень холодно, так как дома японцев - легкие беседки. И все же первый снег - праздник. Открываются окна и, сидя у маленьких жаровен, японец пьет сакэ, любуется снежными хлопьями, которые ложатся на лапы сосен, на кусты в саду.


Ива склонилась и спит



И кажется мне, соловей на ветке-



Это её душа.


Какой мы обычно видим иву? Это дерево с серебристо-зелеными листочками, склоненное у воды, у дороги. Все веточки ивы печально опущены вниз. Недаром в поэзии ива - символ печали, грусти, тоски. Печаль, тоска - это не твой путь, говорит нам поэт, отдай этот груз иве, ведь она вся - олицетворение грусти. Что вы можете сказать о соловье? Эта птичка невзрачная, серенькая, но как поет! Почему же соловей - это душа печальной ивы? По-видимому, мы узнали о мыслях, о мечтах, о надеждах деревца из песни соловья. Он и поведал нам о ее душе, загадочной и красивой.




III. Заключение

Исследовав материалы о хокку, я поняла, что мы многого не знали о такой чудесной стране как Япония. Японская литература своеобразна и непривычна для нас, но тем самым она становится всё интереснее для изучения. Проведённый нами сопоставительный анализ показал, что каждый литературный жанр по-своему прекрасен и достоин восхищения. Работа над проектом позволила достичь цели. В мои дальнейшие планы входит распространение сборника хокку среди учащихся и предложение учителям созданного методического пособия для работы на уроках.

Список литературы


  1. Долин А.А. История новой японской поэзии (романтики и символисты). – СПб.: ВЕК, 2005

  2. Долин А.А. История новой японской поэзии (танка и хайку). – СПб.: ВЕК, 2006

  3. Долин А.А. Новая японская поэзия. М.: Книга, 2000

  4. Долин А.А. Японская поэзия Серебрянного Века. – М.: Книга, 2002

  5. Ермакова Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России. – М.: Языки славянской культуры, 2007

  6. Манъёсю (Собрание мириад листьев). - М.: Главная редакция восточной литературы, 1997

  7. Маркова В.Н. Поэзия и поэтика хайку. – М.: Летопись, 1998

  8. Русская поэзия XIX века/Сост. К.Л. Петрова. – М.: Просвещение, 1992

  9. Сады Востока: поэзия/Сост. П.Вайль. – СПб.: Звезда, 1998

  10. Сто стихотворений ста поэтов. - СПб.: "Летний сад", 1998.

  11. Тютчев Ф.И. Стихотворения. – Л.: Лениздат, 1991

  12. Фет А.А. Избранное. – М.: Правда, 1988

  13. Японская лирика./Сост. П.Лосев. - Минск, Харвест, 1999.

  14. Японские трехстишия.//Нева. 1998, №2

  15. http://garden.hobby.ru/v4/index1.htm

  16. http://japan.artsportal.ru

  17. http://leit.ru/modules.php?name

  18. http://ssp.ioso.ru/hoky

  19. http://www.hokku.ru

  20. http://yaponika.narod.ru

  21. http://yaponika.narod.ru/hokku.htm

  22. www.graf-mur.holm.ru

  23. www.liveinternet.ru/users/1113626




















1 Маркова В.Н. Поэзия и поэтика хайку. – М.: Летопись, 1998

2 Долин А.А. История новой японской поэзии (танка и хайку). – СПб.: ВЕК, 2006

1 Сады Востока: поэзия/Сост. П.Вайль. – СПб.: Звезда, 1998

2 Маркова В.Н. Поэзия и поэтика хайку. – М.: Летопись, 1998

3 Долин А.А. История новой японской поэзии (танка и хайку). – СПб.: ВЕК, 2006

4 Там же

5Манъёсю (Собрание мириад листьев). - М.: Главная редакция восточной литературы, 1997

1 Там же

2 Сады Востока: поэзия/Сост. П.Вайль. – СПб.: Звезда, 1998

3 Русская поэзия XIX века/Сост. К.Л. Петрова. – М.: Просвещение, 1992

1 Долин А.А. История новой японской поэзии (романтики и символисты). – СПб.: ВЕК, 2005

2 Сто стихотворений ста поэтов. - СПб.: "Летний сад", 1998

3 Тютчев Ф.И. Стихотворения. – Л.: Лениздат, 1991

1 Долин А.А. Японская поэзия Серебрянного Века. – М.: Книга, 2002

2 Русская поэзия XIX века/Сост. К.Л. Петрова. – М.: Просвещение, 1992

3 Фет А.А. Избранное. – М.: Правда, 1988

4 Маркова В.Н. Поэзия и поэтика хайку. – М.: Летопись, 1998

1 Долин А.А. Новая японская поэзия. М.: Книга, 2000

2 Японские трехстишия.//Нева. 1998, №2

1 Ермакова Л.М. Вести о Япан-острове в стародавней России. – М.: Языки славянской культуры, 2007