Особенности формирования неологизмов в русском и английском языке

Дипломная работа по предмету «Русский язык»
Информация о работе
  • Тема: Особенности формирования неологизмов в русском и английском языке
  • Количество скачиваний: 7
  • Тип: Дипломная работа
  • Предмет: Русский язык
  • Количество страниц: 52
  • Язык работы: Русский язык
  • Дата загрузки: 2021-11-14 17:05:52
  • Размер файла: 148.08 кб
Помогла работа? Поделись ссылкой
Информация о документе

Документ предоставляется как есть, мы не несем ответственности, за правильность представленной в нём информации. Используя информацию для подготовки своей работы необходимо помнить, что текст работы может быть устаревшим, работа может не пройти проверку на заимствования.

Если Вы являетесь автором текста представленного на данной странице и не хотите чтобы он был размешён на нашем сайте напишите об этом перейдя по ссылке: «Правообладателям»

Можно ли скачать документ с работой

Да, скачать документ можно бесплатно, без регистрации перейдя по ссылке:

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ …...………………………………………………………………… 3

ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ ……………………………………………………. 5


1.1 Сущность понятия неологизма ………………………………….. 5


1.2 Причины появления неологизмов ………………….……………. 9


1.3 Способы формирования неологизмов ……….…….…………… 13


1.4 Неологизмы в СМИ ………………………………………………. 24


1.5 Роль неологизмов в СМИ ……………………...………………... 27


1.6 Перевод неологизмов. Основные способы перевода ………… 30


Выводы по Главе 1 ………………………………………………………….... 34


ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ …………………..…..…..... 35


2.1 Неологизмы русского языка ……………………………………. 35


2.2 Неологизмы английского языка ………………………………... 39


Выводы по Главе 2 ………………………………………………………….... 43


ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….... 45


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………...………………….. 46

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ …………………………………….. 52

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Словообразование неологизмов в русском языке ……. 53

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Словообразование неологизмов в английском языке … 54




ВВЕДЕНИЕ

Лексический запас любого языка всё время пополняется, обогащается и обновляется. Одни слова исчезают, выходят из употребления, становясь архаизмами, другие же, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка, превращаясь в неологизмы.

Многие лингвисты разделяют точку зрения, что в настоящий момент английский язык, точно так же как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Особенно широкий спектр зарождающейся новой лексики замечается в средствах массовой информации, что обуславливается бурным развитием общества, науки, техники и пр. В английском языке примерами таких неологизмов могут служить слова, появившиеся относительно недавно: blogger – человек, ведущий блог в интернете, HDTV – телевидение высокой четкости, brandalism – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными плакатами.

Современные средства массовой информации, такие как газеты, телевидение, журналы или интернет, отражают актуальные, характерные для нашего времени явления, то есть запечатлевают определенные символы эпохи. Вербальным способом фиксации этих символов становятся неологизмы. Именно в средствах массовой информации неологизмы встречаются наиболее часто. Русский язык, как и многие другие языки, находится под давлением иноязычной лексики и потому претерпевает изменения. Многие слова заимствуются из английского языка. Каждый день появляются новые понятия, явления, однако, словари, несмотря на свое богатство, отстают, не успевая фиксировать новые слова, пополняющие лексическую базу русского языка.

Именно интернет является той площадкой, которая вбирает в себя все возможные виды массовой информационной деятельности, будь то видеорепортажи, новостные ленты, блоги или радиовещание. Поэтому именно неологизмы, зародившиеся в интернете, представляют для нас особенный интерес, т.к. они являются в своем роде проводниками заимствованной лексики из английского языка и встречаются всё чаще и чаще в различных средствах массовой информации, покидая пределы интернета. Так как основная масса интернет пользователей – это молодые люди, достаточно хорошо воспринимающие новые слова и изменения, происходящие в современном языке, то лексический запас русского языка пополняется с невероятной скоростью, и в нем появляется огромное количество новых слов и выражений.

Цель данной дипломной работы: исследовать особенности формирования неологизмов в русском и английском языке

Задачи диплома:

1. Классифицировать неологизмы по семантическому принципу.

2. Классифицировать неологизмы по способу образования.

3. Определить наиболее продуктивные способы образования неологизмов.

Объект диплома: неологизмы английского языка, функционирующие в русскоязычных СМИ и русском сегменте интернета.

Предмет диплома: выявление особенностей словообразования в английском и русском языках.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре, а также важной ролью средств массовой информации в жизни современного общества.


ГЛАВА 1. НЕОЛОГИЗМЫ

1.1. Сущность понятия неологизма

В современном мире часто происходят различные политические, экономические, социальные и научно-технические изменения, что влечет за собой возникновение новых слов в языке.

Лексический состав английского языка является наиболее проницаемой, изменчивой и подвижной его стороной, непосредственно реагирующей на происходящее в мире, она отражает представления людей о разных явлениях, принадлежащих к внеязыковой деятельности. Способность словаря постоянно расширяться за счет новых слов и значений, образуемых разными способами, является его характерной чертой. Возникновение неологизмов является прямым доказательством жизнеспособности языка, способного выражать богатство знаний человека и прогресса социума (Ю.В. Белка 2014 - №5).

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения.

Новые слова и выражения (неологизмы) создаются для обозначения новых понятий, появляющихся в той или иной культуре. Они номинируют политические и социальные явления, называют реалии моды (одежду, прически, обувь и пр.), продукты питания. При этом, как правило, старые слова приобретают новые значения или новые слова заимствуются из языка-донора. Интересно, что новые слова зачастую образуются из уже существующего в языке лексического и словообразовательного материала и в соответствии со способами, продуктивными в языке.

Неологизмы чаще всего образуются с прагматическими целями коммуникации в конкретный момент времени, в конкретной ситуации общения. Являясь осуществлением определённого коммуникативного намерения, новые лексические единицы становятся продуктом дискурса.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики. Источником неологизмов является как межличностный дискурс, так и дискурс средств массовой информации (Лукьянченко Е.А. 48-51).

Л. Гильбер выделяет три фактора, влияющих на создание новых лексико-фразеологических единиц:

1) деноминативный (необходимость обозначить новый объект);

2) стилистический (потребность в экспрессивно окрашенной речи);

3) давление языковой системы (образование потенциально возможных слов на основе существующих моделей).

Английский язык на данном этапе развития активно использует инкорпорирование как метод производства неологизмов (Лукьянченко Е.А. 48-51).

Неологизмы являются результатом речетворческого процесса, как отдельного индивидуума, так и языкового коллектива в целом. При этом признак новизны, считавшийся достаточно субъективным критерием, сегодня, с развитием новых интернет-технологий – баз данных и поисковых программ, может быть выверен с помощью электронных корпусов текстов. Так, например, с 2003 года на вебсайте «Словари Макмиллан» (the Macmillan Dictionaries website) проводится еженедельная синхронная регистрация новых слов. На сегодняшний день издательством зарегистрировано 258 новых слов. Такой подход к регистрации новых слов, позволяет разрешить давнюю проблему, какое слово считать новым, поскольку одновременно регистрируются слова, имеющие смысл, «который не был воплощен ранее в словесной форме» (по И.С. Торопцеву) и слова, непосредственно имеющие новую форму (Авдеева Ю.А. 2009 - №1).

Ю.А. Авдеева считает, что в неологизмах, имеющих в качестве суффикса название одного из психических заболеваний -phobia, -mania и других (abibliophobia, paraskevidekatriaphobia, infomania, Obamamania), отражено метафорическое переосмысление поведения человека. Появление неологизмов, по внешней форме сходных с медицинскими терминами, указывает на то, что люди описывают свои модели поведения через метафору здоровья, а отклонение от общепринятой нормы рассматривается как признак психического нездоровья.

Несомненно, когнитивная картина мира изменяется наряду с изменениями, происходящими в жизни общества. Переосмысление окружающей действительности требует от языкового коллектива новых форм выражения. Анализ показывает, что возникновение новых слов базируется на способности человека соотносить явления из разных областей, выделяя у них общие признаки, поэтому всесторонние исследование неологизмов открывает возможность выявлять актуальные направления изменений в коллективном сознании (Авдеева Ю.А. 2009 - №1). Новые композиты часто выходят из обиходного употребления и постепенно входят в словари с дальнейшей перспективой вытеснить ранее употреблявшиеся в этом значении слова.

И.С. Черепанова с целью иллюстрации данного положения отмечает, что примером могут служить слова из разных языков, так как данный процесс не специфичен только для английского языка: «Когда-то веселые римские легионеры пошутили, заменив слово Caput (голова) словом testa (черепок), откуда и пошло современное французское слово tête (голова). Теперь французы шутят иначе, называя голову bobinе (катушка). Не менее успешно пошутили и наши предки, употребив вместо уста ироническое рот (то, чем роют, рыло)» (Черепанова И.С. - 2002).

Чаще всего неологизмы занимают свою нишу, так как они именуют новые понятия. Например, в современной Америке женщину, которая заводит множество детей ради социального пособия, могут назвать baby collector. В буквальном переводе этот феномен можно назвать «коллекционер детей». Слово обладает яркой стилистической окрашенностью и, при отсутствии иного наименования, данное социальное явление, с некоторой долей вероятности, в ближайшем будущем может быть прочно связано в сознании носителей языка с данной номинацией (Лукьянченко Е.А., 48-51).















1.2. Причины появления неологизмов

Активность социально-политических процессов, происходящих в последние годы, обусловила изменения в разных функционально-стилистических сферах языка. Язык претерпевает практически революционные изменения, больше всего затрагивающие его лексический состав. Новые формы общественных отношений отразились в словообразовательных неологизмах, сформированных в результате большого количества заимствований. Главной причиной появления неологизмов является желание точно, экономно и в то же время выразительно зафиксировать с помощью языковых средств изменения, происходящие в окружающей действительности: технологические, экономические, политические, культурные и пр.

Елисеева В.В. в своей книге «Лексикология английского языка» говорит, что лексический запас языка крепко переплетен с уровнем развития общества. Главные факторы, оказывающие влияние на появление неологизмов, она условно разделяет на 2 типа: экстралингвистические (внешние) и лингвистические (внутренние).

К экстралингвистическим факторам относятся:

- формирование новых предметов и понятий;

- развитие экономики;

- развитие науки и техники;

- политика;

- заимствование в результате языкового контакта;

- влияние культуры других стран;

К лингвистическим факторам относятся:

- отсутствие терминов для обозначения новых реалий, предметов, понятий;

- преобразование семантических значений лексических единиц, например, придание им нового значения;

- появление синонимов (например: удобство - комфорт);

- заимствование словообразовательных элементов из других языков (напр. суффикс -инг из английского -ing; -мэн из английского -man);

Есть несколько классификаций неологизмов, в чьей основе лежат различные параметры, например, кодификация, признак стилистического оттенка, факты употребления, количество языков-реципиентов, тематическая типология, время появления новых слов и др. Так,

1) по кодификации можно разделить неологизмы на зафиксированные новые слова и незафиксированные. Неологизмы, употребляемые в речи более одного раза, являются языковыми единицами и подлежат потенциальной кодификации;

2) по признаку стилистического оттенка неологизмы делятся «на номинативные (партбюро) и номинативно-стилистические (стиляга)» (Шанский 2009: 171).

3) по фактам употребления языковые неологизмы и речевые неологизмы. К языковым неологизмам относятся лексические и семантические. Слова, появляющиеся в языке для обозначения новых вещей и понятий, принято называть лексическими неологизмами (имиджмейкер, саммит, интернет и т.д.) Если же используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение, то говорят о семантическом неологизме

Лексические неологизмы могут быть разделены на словообразовательные и заимствованные. Словообразовательные неологизмы - новые слова, образующиеся по моделям словообразования какого-либо языка. Заимствованные неологизмы делятся на внешние – это неологизмы, взятые из других языков и внутренние - неологизмы, которые пришли в литературный язык из жаргона или сленга этого же языка. То есть заимствования, которые недавно вошли в язык, могут называться неологизмами, и наоборот, неологизмы, которые недавно появились в принимающем языке, считаются заимствованиями.

К семантическим неологизмам можно отнести слова, которым было дано новое значение или дополнительный оттенок значения.

4) по количеству языков-реципиентов разделяют, как простые неологизмы, так и интернационализмы.

Важно уточнить, что в последнее время нередко один и тот же неологизм появляется одновременно в нескольких языках, некоторые из них попадают в активный словарный запас, другим достается роль окказионализмов.

5) по тематической типологии неологизмы можно классифицировать на социальные, научные, технические, медицинские, спортивные, финансовые, экономические, политические, культурные, общественно-политические, повседневные, терминологические и т. д. (Елисеева 2003: 27)

К примеру, в общественно-политической лексике появились такие новые слова, как масс-медиа, истеблишмент, пиар, ланч и т. д.

В экономической лексике – оффшор, брокер, гиперинфляция, лизинг, фьючерс, маклер, риэлтор и т. д.

В компьютерной – сервер, антивирус, анимация, винчестер и т. д.

6) по времени появления новых слов.

Г.А. Миклашевская классифицирует неологизмы как слова, которые появились в языке после второй мировой войны. В.И. Заботкина в книге «Новая лексика современного английского языка» указывает, что ряд лингвистов «связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. - годом запуска первого спутника. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой - объективен»















1.3. Способы формирования неологизмов

Ху Пэйпэй в своей диссертации «Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках» утверждает, что «неологизмы появляются в языке или в результате заимствования слов из других языков, или в результате их образования на лексическом и грамматическом материале английского языка» (Пэйпэй, 2012, 4).

В словаре «Routledge Dictionary of Language and Linguistics» словообразование определяется как «Investigation and description of processes and rule-governed formation of new complex words on the basis of already existing linguistics resources» (Routledge Dictionary of Language and Linguistics 2000: 522).

Новые лексические единицы могут образовываться разными способами, но важно учитывать правила, законы производства слов и грамматический строй языка.

Ху Пэйпэй указывает на несколько способов словообразования в современном английском языке и выделяет следующие способы образования новых лексических единиц:

• аффиксация

• словосложение

• аббревиация

• ономатопея

• десуфиксация

• конверсия.

• заимствование

Рассмотрим каждый из них их подробнее.

Аффиксация

Аффиксация — это способ образования новых слов путем добавления к основе слова словообразующей частицы - аффикса. Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, присоединяемые к концу производящей основы, и префиксы, присоединяемые к началу производящей основы. Этот способ словообразования является самым продуктивным в современном английском языке. Частые суффиксы в современном английском языке: -ing, -у, -ее, -ist, -er, -ette, ed и др.; префиксы: anti-, super-, pro-, mis-, re- и др. При помощи этих аффиксов создаются новые производные слова (простые и сложные).

В Интернет - лексике типичными префиксами являются: e-, cyber-, hyper- . Например: e-business - «интернет-бизнес», «электронный бизнес»; e-mail - «электронная почта»; cyberspace - «киберпространство»; hypermedia - «гибермедиа», «гиперсреда»; hypertext - «гипертекст».

«Суффиксация - это способ словообразования путем присоединения суффикса к корневой основе слова. Суффиксы разделяются на два типа: нетерминальные, т.е способные присоединять другие суффиксы после себя, например, leader - leadership) и терминальные (занимающие только конечное положение в слове, например, motherhood). Большинство суффиксов в английском языке являются нетерминальными» (Мешков 1976: 37). Суффиксация предполагает изменение грамматической категории слова.

Приведём пример добавления суффикса -ег, присоединяемого к глаголам для образования имён существительных, обозначающих действующее лицо к глаголу read 'читать':

read + ег = reader (сущ.) 'читатель'.

Так, самый продуктивный из всех агентивных суффиксов существительных -er, продолжает активно использоваться для образования слов, обозначающих:

1) лицо, называемое по роду занятий, привычкам, по взглядам и убеждениям: tree-hug-ger (член организации Гринпис), killer-litterer (тот, кто выбрасывает мусор из окон многоэтажного здания), grab-and-goer (человек, который не любит ходить по магазинам, поэтому берет первое, что попадается ему на глаза);

2) предмет, выполняющий определенную функцию: marshmallow shooter (специальное приспособление для стрельбы (детская игрушка).

Ху Пэйпэй утверждает, что «суффикс -ing занимает второе место по частотности употребления суффиксов при словообразовании неологизмов в современном английском языке. Он обозначает отношение к действию или процессу, например: pretexting, phishing, e-tailing. Данный суффикс также активно употребляется для словообразования новых слов в сфере спорта, например: canyoning, kiteboarding». (Пэйпэй, 2012: 42)

После рассмотрения префиксации и суффиксации, мы можем прийти к заключению, что префиксы и суффиксы, занимая разное положение относительно корня, выполняют различные функции. Таким образом, суффиксы могут преобразовывать грамматическую категорию слова. Слова, к которым были добавлены префиксы, сохраняют свою грамматическую категорию, трансформируя лишь своё значение. Н.Н. Амосова пишет: «В английском языке префиксы выполняют только исключительно функцию средства перестройки лексического значения слова...» (Амосова 1956: 32).

Словосложение

Словосложение (composition) понимается как процесс образования нового слова путём объединения двух или более свободных морфем или рядов морфем (слов) для образования сложных слов, в которых как правила, последний элемент определяет грамматическую категорию (Routledge Dictionary of Language and Linguistics 2000: 90).

Наиболее распространенной моделью сложения является: N + N ->N или A + N -> N, где N - существительное (noun), (Сущ. + сущ. -> неологизм) A - прилагательное (adjective), (прил. + прил. -> неологизм), например:

bus-station - автобусная станция chairman - председатель

manservant – слуга hardline - бескомпромиссная точка зрения

ratflink – предатель deadline - конечный срок

honeymoon - медовый месяц software - программное обеспечение

Менее распространенными моделями являются: V + N = N (глагол + сущ. -> неологизм):

playboy - бабник restroom - туалет washroom- умывальная

И N + V = N (сущ. +глагол -> неологизм):

snowfall – снегопад coffee break - кофе-брейк

С тематикой интернет также есть примеры слов, созданных путем словосложения например: download - «скачивать»; facebook - «фейсбук»; online goods - «интернет товары»; sock puppet - «марионетка».

Аббревиация

Аббревиация (abbreviation) - это способ образования имен существительных от других слов или словосочетаний. Аббревиация в современном английском языке делится на четыре типа: контаминация,ܖ сокращение,ܖ акронимизацияܖ (звуковаяܖ аббревиатура).

Контаминацияܖ - объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости (ЛЭС 1998: 238).

Например: emoticon от слов emotion+icon - «смайлик»; netizen от слов net+ citizen- «гражданин интернета»; webcam от слов web+camera- «сетевая видеокамера», fembot от слов female+robot-«фембот,ܖ реальныеܖ моделиܖ девушек-роботов», staycation от stay+vocation- «каникулы», forex reserve от слов foreign+exchange -«резервы в иностранной валюте»; smog от smoke+fog- «густой туман, смешанный с дымом и копотью, появляющийся в больших городах и промышленных центрах. (БСИС: 618)

Сокращениеܖ - процесс образования новых слов, в котором сокращается один или несколько слогов в слове. Виды сокращений бывает следующими:

ܖ а) в начале слова: telephone-phone

б) в конце слова: microphone – mic, document - doc

в) в начале и конца слова: refrigerator - fridge

г) сокращение словосочетания: zoological garden – zoo

Акронимизация - это сокращение, сформировавшееся из начальных звуков некоего словосочетания.

Звуковые аббревиатуры произносится как слово, т.е. их фонетическая структура похожа на слово. IT= information technology- «информационные технологии»; IP= internet protocol - «межсетевой протокол»; PC = personal computer - «персональный компьютер».

Необходимо отметить, что существуют такие буквенные аббревиатуры, сформированные для быстрого и более удобного общения в Интернете с целью экономии времени пользователя, как то: ASAP= as soon as possible - «как можно быстрее»; BTW= by the way - «между прочим»; IMO= in my opinion - «по моему мнению». HAND = have a nice day – «, KISS= keep it simple, stupid -«делай короче и проще», LOL =laughing out loud – «я умираю от смеха», CUL = see you later – «увидимся позже», HRU = how are you – «как дела».

Заимствование из других языков

Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов и используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода.

Сегодня ученые пишут о вступлении мира в эру билингвизма: для многих родной язык и английский язык сосуществуют (Садохин 2004: 130). «Параллельно с вторжением чужеродной культуры происходит заимствование лексических единиц, которые несут в себе культурную память того народа, из языка которого происходит заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов.

За счет таких заимствований пополняется пласт неологизмов в составе современного русского языка. Подобная лексика занимает сильные позиции в средствах массовой информации, в сферах международного туризма, спорта, современной музыки, техники» (Левченко Я. 2010:16).

Ху Пэйпэй пишет, что «заимствованные слова не автоматически входят в язык-рецептор из языка-источника, а подлежат определённым изменениям, так как язык-источник и язык-рецептор имеют различные характеристики, например, несовпадающие фонетические, графические, грамматические системы.

Процесс изменения заимствованных слов называется освоением или ассимиляцией. Традиционно при освоении или ассимиляции заимствованных слов русским языком употребляются следующие способы:

- фонетическийܖ способ (транскрипция или практическая транскрипция - на звуковой основе);

- графическийܖ способ (транслитерация или трансформация - на буквенной основе);

- грамматическийܖ (морфологический)ܖ способ;

- семантическийܖ способ (семантическое калькирование, полу калькирование).

Освоение заимствования фонетическимܖ способом заключается в том, что употребляются русские звуки, чьи артикуляционно-акустические характеристики близки к произношению исходного слова, то есть заимствованные слова в русском языке сохраняют фонетический облик звучания языка-донора. Таким образом, фонетическое освоение заимствования представляется как первый этап вхождения заимствованных слов в русский язык». (Пэйпэй, 2012: 73)

Приведём несколько примеров заимствованных слов фонетического освоения: гугл-ܖ google,ܖ чек-листܖܖ checkܖ list,ܖ

Следует отметить, что при освоении заимствованных слов английского происхождения русским языком изменяется место ударения в слове. Как пишет А.В. Суперанская: «Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Влияние ударения каких-либо других языков на ударение в заимствованном слове возможно, но оно неопределенно, нерегулярно и не может быть единственной причиной того или иного сдвига ударения» (Суперанская 2011: 258-259).

Рассмотрим пример, в котором место ударения в исходном и заимствованном словах отличается: 'comfortܖ -ܖ ком'форт,ܖ 'businessmanܖ -ܖ бизнес'мен,ܖ 'best'sellerܖ -ܖ бест'селлер,ܖ 'deadlineܖ -ܖ дед'лайн.

Графическийܖ способ состоит в употреблении русских графем вместо букв оригинального слова.

В наши дни графический способ нередко применяется при локализации названий различных брендов. Например:

Адидас:ܖ отܖ Adidasܖܖ Одинܖ изܖ крупнейшихܖ производителейܖ спортивнойܖ одеждыܖ иܖ сопутствующихܖ товаров.

Макдональдс:ܖ отܖ McDonald’sܖܖ Американскаяܖ сетьܖ быстрогоܖ питания

Асус:ܖ отܖ ASUSܖܖ Американскаяܖ компания,ܖ являющаясяܖ однойܖ изܖ крупнейшихܖ компанийܖ вܖ областиܖ производстваܖ компьютернойܖ техники.

«В отличие от транскрипции, транслитерация является операцией перевода знаков одного языка в систему знаков другого языка. Невозможно предусмотреть все возможные случаи сочетания букв русского языка и обозначаемых ими звуков, и поэтому невозможно установить однозначные правила транслитерации...» (Брейтер 1997: 62).

Грамматическаяܖ (морфологическая) интеграция заимствованных слов является вторым этапом ассимиляции (освоения, интеграции, адаптации) заимствованных слов в русском языке, следующим за фонетической и графической ассимиляцией.

Грамматическаяܖ (морфологическая) адаптация заключается в том, что заимствованные слова подчиняются правилам грамматики языка-рецептора и принимают грамматическое значение рода, числа, падежа для имен существительных, спряжения - для глаголов» (Брейтер 1997: 67).

Л.П. Крысин разделяет грамматически заимствованные слова на три вида:

- слова, структурно совпадающие с оригиналом: джемпер - jumper,

- слова, которые сохраняют грамматические показатели исходной лексической единицы: снайперская винтовка – sniper riffle,

- с частичной морфологической субституцией: шорты - short-s

Ахманова считает, чтоܖ «семантическийܖ способ заимствования предполагает заимствование в принимающем языке исходных слов по их семантической структуре. Семантические заимствования также называются кальками, которые представляют собой заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» (Ахманова 1966: 188).

Семантические заимствования могут быть разделены на два вида:

  1. Те,ܖ чтоܖ неܖ имеютܖ эквивалентовܖ вܖ русскомܖ языке.ܖ Какܖ правило,ܖ семантическиеܖ заимствованияܖ такогоܖ видаܖ обозначаютܖ «чужие»ܖ реалии,ܖ предметыܖ илиܖ понятия.ܖ Например:

евро от Euro - денежная единица стран Евросоюза; суши от sushi – японское национальное блюдо; паркур от parcour – искусство рационального перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях; городская акробатика.

ܖ 2) семантические заимствования, имеющие эквиваленты в русском языке:

image - имидж - 'образ'

e-mail - и-мейл - 'электронная почта'

killer - киллер - 'убийца'

lunch - ланч - 'обед'

supermarket - супермаркет - 'универсам'

loser - лузер - 'неудачник'

Ономатопея

Ономатопея (onomatopoeia) – это использование слов, чьи звуки подражают таким действиям как:

buzz - 'бормотать' hiss - 'шипение' bowwow - 'гав-гав'

murmur - 'ропот' bump - 'удар' grumble – 'ворчание'

clank - 'звон, резкий металлический звук' meow - 'мяуканье, мяу'

sizzle - 'шипение, шипящий звук' pop - 'выстрел, звук выстрела'

Десуфиксация

Десуфиксация (disaffixation) - способ образования слов путем отсечения суффиксов.

Например: editor - edit – редактировать; hawker - hawk- заниматься уличной торговлей; thinker – think – мыслить; burglar – burgle – грабить; kittling - to kittle - щекотать; television – televise - показывать по телевидению.

Конверсия

В современном английском языке конверсия является наименее продуктивным способом словообразования вследствие усиления позиций других способов словопроизводства. Тем не менее каждый год в английском языке появляются десятки слов, образованных путем конверсии. По-прежнему основной популярностью пользуется образование глаголов от существительных: to text (писать СМС-сообщения), to bookmark (запомнить человека или название компании на будущее), to wife (умалять карьерные успехи женщины, считая ее основным призванием семью). Усиливается тенденция образовывать конвертированные существительные от фразовых глаголов: rip-off (воровство, стяжательство), leak-out (утечка секретной информации), buy-off (откуп), come-on (заигрывание, флирт).

















    1. Неологизмы в СМИ

Средства массовой информации – мощная сила воздействия на сознание людей, средство оперативного сообщение информации в различные уголки мира, наиболее эффективное средство влияния на эмоции человека. По мере расширения технических возможностей их роль возрастает. А по эмоциональному воздействию на чувства и сознание людей они остаются пока непревзойденными и собирают большую аудиторию. Язык современных английских средств массовой информации привлекает к себе внимание многих лингвистов. Это – богатый источник для исследования новейших тенденций в развитии современного английского языка. Одним из самых заметных процессов, происходящих в нашем языке сегодня, является процесс активного пополнения английской лексики. Вот почему речь средств массовой информации, а в частности неологизмы и их функционирования в СМИ, – важная и актуальная проблема современных исследований.

Количество неологизмов только в периодике (она преимущественно и является материалом для их фиксации) в развитых языках достигает в течение года десятков тысяч (не все, конечно, остаются в языке). Неологизмы ряда языков (английского, русского, французского, японского) фиксируются и исследуются в центрах неологии. Существуют словари новых слов и значений.

В связи с процессами компьютеризации и развитием общества в английском языке, как и в любом другом, появляется большое количество новых слов, которые наиболее полно отражают происходящие изменения. Самыми распространенными неологизмами являются те, что создаются в СМИ (печатные издания, Интернет, блоги, телевидение). Многие такие слова существуют лишь на неофициальном уровне, так как не все они признаются словарями. Тем не менее, процесс появления неологизмов является неизбежным для любого языка.

Язык очень чувствителен к любым изменениям в социуме, в повседневной жизни людей. Появление различных инновационных элементов и лексических единиц является результатом этих изменений. Под термином "неологизмы" мы понимаем новые слова, новые словосочетания или значения, которые появились в определенный период времени в языке. Основная цель появления инновационных лексических единиц является представление отношение автора к какому-то предмету, действию или событию в той или иной ситуации. Вот почему с развитием общества и технологий новые слова используются в различных сферах: лингвистике, биометрии, медицине, социологии и т.д.

Неологизмы чаще всего употребляются в электронных средствах массовой информации (Интернет, блоги), печатных СМИ и информационных репортажах. Многие медиа-ресурсы (ВВС, The Washington Post, The Guardian, Independent и т.д.) имеют списки недавно появившихся неологизмов. Последние одноразовые слова появились в СМИ в связи с президентскими выборами в США и финансового кризиса (Obama-mania, Clinton fatigue, free fall).

«В среднем 800 неологизмов появляется каждый год в современном английском языке. Однако, то, что возникло новое слово, не значит, что он тут же попадет в словарь» (Афанасьева Д. В.)


Приведем примеры использования некоторых неологизмов в текстах СМИ:

  1. «Inܖ 2008,ܖ votersܖ 18ܖ toܖ 29ܖ wentܖ forܖ Obamaܖ 2ܖ toܖ 1overܖ Johnܖ McCain;ܖ turnoutܖ amongܖ theseܖ youngܖ votersܖ wasܖ theܖ second-largesteverܖ recorded.ܖ Butܖ inܖ 2012,ܖ thatܖ youthfulܖ Obama-maniaܖ seemsܖ toܖ haveܖ faded».
  2. «Youܖ canܖ feelܖ it.ܖ It’sܖ aܖ recurrenceܖ ofܖ anܖ oldܖ ailment.ܖ Itܖ wasܖ boundܖ toܖ setܖ in,ܖ butܖ notܖ thisܖ soon.ܖ Whatܖ you’reܖ feelingܖ nowܖ isܖ Earlyܖ Onsetܖ Clinton Fatigue.ܖ Theܖ CDCܖ isܖ recommendingܖ elaborateܖ precautions.ܖ Forgetܖ it.ܖ Theܖ onlyܖ knownܖ cureܖ isܖ Elizabethܖ Warren».
  3. «Confessionsܖ ofܖ aܖ clothes-aholic.ܖ Badܖ dayܖ atܖ work?ܖ Manܖ trouble?ܖ Aܖ newܖ outfit'sܖ theܖ perfectܖ pick-me-up.ܖ Butܖ anܖ emotionalܖ dependenceܖ onܖ clothesܖ shoppingܖ canܖ spiralܖ worryinglyܖ outܖ ofܖ control.ܖ Joܖ Elvinܖ hasܖ anܖ addictionܖ toܖ clothes...andܖ she'sܖ editorܖ ofܖ Glamourܖ magazine.ܖ Sheܖ setܖ herselfܖ theܖ challengeܖ ofܖ notܖ buyingܖ aܖ scrapܖ ofܖ clothingܖ forܖ aܖ month».
  4. «Asܖ theܖ Democraticܖ primaryܖ raceܖ heatsܖ upܖ betweenܖ Sens.ܖ Hillaryܖ Clintonܖ andܖ Barackܖ Obama,ܖ theܖ delegateܖ estimateܖ betweenܖ theܖ twoܖ remainsܖ extremelyܖ close.ܖ Forܖ theܖ firstܖ time,ܖ Democraticܖ superdelegatesܖ mayܖ decideܖ theirܖ party'sܖ nominee».

Сегодня, такая сфера общественной жизни как средства массовой информации (СМИ), активно реагирует на различные события и явления в социуме. Будучи зеркалом настоящего, СМИ отражают новые явления и понятия, постоянно возникающие во всех направлениях общественной жизни. Таким образом формируются новые слова – неологизмы. Причиной их образования являются постоянные изменения в таких сферах нашей жизни как, наука, литература, искусство, медицина, политика и другие. Следует отметить, что большую часть всех неологизмов составляют термины, как результат стремительного развития науки.

Итак, сфера современных английских средств массовой информации свидетельствует о том, что язык живет, эволюционирует, и задачей неравнодушных к его судьбе журналистов-интеллигентов является забота о том, чтобы речь в этих сложных обстоятельствах оставалась собой, сохраняла свои генетико-типологические черты. Поэтому журналист должен быть хорошо знаком с материалом, над которым работает, и знать, что нужно, а чего не стоит пускать в оборот.




    1. Роль неологизмов в СМИ

Неологизмы обогащают и расширяют язык, но также представляют и трудности для переводчиков, пока понятия не станут привычными и понятными. Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания. Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст. Одним из актуальных направлений неологии в наши дни является изучение стилистического функционирования неологизмов в языке СМИ.

Характерными чертами языка сегодняшних СМИ являются «американизация», следование речевой моде, сознательный отход от литературной нормы языка. Но ведущими чертами стали ирония и языковая игра. Активнее всего это используется в заголовках. Частое применение данных приемов ведет к интенсивному образованию и употреблению неологизмов.

На протяжении всего XX в. словарный запас английского языка активно пополнялся неологизмами. Продолжается этот процесс и в XXI в. Из неологизмов наиболее частотны новообразования, пришедшие в язык для наименования новых вещей и понятий (речь идет как о словах иноязычного происхождения, так и о лексемах, образованных из русских морфем).

Общеизвестно, что язык СМИ быстро реагирует на изменения сознания общества и, в то же время, влияет на него. В связи с этим в языке СМИ отражаются и фиксируются изменения в жизни и сознании общества. В настоящее время язык СМИ интересует многих лингвистов, поскольку он способен наиболее быстро и точно показывать изменения в языке, а также оказывает влияние на процессы, происходящие в языке.

Многие средствам массовой информации используют газетно-публицистическую лексику. Для языка газеты характерны следующие черты:

1) смешение стилей;

2) экспрессивность;

3) информативная точность;

4) активное употребление редких слов таких, как неологизмы и архаизмы. (Чо Д.: Наука - 2004)

Язык газеты нуждается в неологизмах больше, чем язык других сфер (художественно-литературной, разговорной, научной и т.д.), потому что слово стареет быстрее в языке газеты. «Слово в публицистике — слово сегодняшнего дня, оно стареет. Вчера еще яркое и грозное, сегодня оно превращается в штамп и уже отпугивает сторонников своей банальностью». (Колесов В.В., 2008) Итак, в газетных текстах неологизмы функционируют, удовлетворяя особые потребности и задачи языка газеты. Общеизвестно, что для языка газеты характерно сосуществование двух противонаправленных тенденций: тенденции к стандарту и тенденции к экспрессии. Однако, как отмечают многие ученые, тенденция к экспрессии опережает тенденцию к стандарту. Анализ нашего материала показывает, что неологизмы в языке газеты тоже функционируют в соответствии с этой новой тенденцией (экспрессия активнее стандарта).

Согласно О.Н. Гришиной, «высокие экспрессивные потенции неологизмов позволяют им оказывать особое эмоциональное воздействие на читателя» (Гришина О.Н. - 1987). Поэтому журналисты охотно создавали и создают новые слова и выражения, а также заимствуют незнакомые большинству читателей иностранные слова. Всем известно, что газетно-публицистическая лексика последних лет интенсивно пополняется иноязычными словами преимущественно английского происхождения.

Употребление неологизмов в современной прессеܖܖ этоܖ самыйܖ актуальныйܖ прием,ܖ применениеܖ которогоܖ напрямуюܖ связаноܖ сܖ общественно-политическимиܖ переменами,ܖ происходящимиܖ вܖ нашейܖ стране.ܖ Вܖ прессеܖ новыеܖ словаܖ выполняютܖ туܖ жеܖ функцию,ܖ чтоܖ иܖ вܖ языкеܖ вܖ целом.ܖ Ониܖ обозначаютܖ новыеܖ явленияܖ иܖ иногдаܖ служатܖ дляܖ приданияܖ образностиܖ журналистскомуܖ тексту.


















1.6. Перевод неологизмов. Основные способы перевода

Как переводчик должен работать с неологизмом? Это – однозначно непростой труд. Для начала, ему нужно понять значение неологизма в контексте и в структуре. Так, слова obamamania, obamania, obamamaniac, obamaniac становится понятным в контексте последних выборов президента США, а то, что первые два слова означают само явление «обамомании», а последние – его ярых сторонников, выводится из самой структуры слова. Существуют различные способы перевода неологизмов. Л.С. Бархударов, рассматривая вопрос передачи безэквивалентной лексики, предлагает использовать следующие переводческие приемы: транскрипцию и транслитерацию, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод (Бархударов 1975: 33). По сути такие же способы перевода неологизмов выделяют и В.Н. Комиссаров (Комиссаров 2004: 180).

В каждом конкретном случае перевода неологизма переводчик сам решает, какой переводческий прием применить. Очень часто для принятия верного решения ему требуется провести анализ не только структуры и контекста неологизма, но и учитывать общие тенденции развития новых понятий в данной области.

Самыми продуктивными в смысле образования неологизмов в конце ХХ и начале ХХI веков являются такие области, как молодежная субкультура, экономика, политика.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский употребляется ряд способов. К ним относятся:

· транслитерация;

· транскрибирование;

· калькирование;

· прямоеܖ включение.

1. Перевод неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, образующие английское слово, например:

виндоуз - (от англ. windows – операционная система Microsoft)

интернетܖ - (от англ. internet) – всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации)

дистрибьютер - (от англ. distributor (распространитель) - фирма, осуществляющая оптовую закупку, или индивидуальный предприниматель)

твиттерܖ – (от англ. twitter (щебетать) - блог в интернете)

саундтрек – (от англ. sound track – звуковая дорожка) – музыкальная запись, созданная в основном к фильмам.

бокс-сет (от англ. box — коробка, ящик и set — комплект, набор), комплект, состоящий из нескольких компакт-дисков одного исполнителя или группы.

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interfaceܖܖ интерфейс,ܖ notebookܖܖ ноутбукܖ и др.

экшен - (от англ. action (действие)) - жанр художественного произведения, чаще всего фильма или видеоигры.

спикерܖ - (от англ. speaker (оратор)) — председатель парламента или палаты парламента в ряде стран.

секьюрити - (от англ. security (безопасность)), служба охраны порядка и безопасности.

кавер-версияܖ - (от англ. cover version– авторская музыкальная композиция в исполнении другого музыканта)

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например:

cyberstoreܖ - интернет-магазин

superpowerܖ - сверхдержава

multicurrencyܖ - многовалютный

interbank - межбанковский

first-strikeܖ weapon - оружие первого удара

petrodollars – нефтедоллары

  1. Вܖ последнееܖ времяܖ приܖ передачеܖ неологизмовܖ применяетсяܖ такжеܖ приемܖ прямого включения, которыйܖ представляетܖ собойܖ использованиеܖ оригинальногоܖ написанияܖ английскогоܖ словаܖ вܖ русскомܖ тексте.ܖ Такойܖ способܖ представляетܖ собойܖ путьܖ наименьшегоܖ сопротивленияܖ иܖ минимальныхܖ трудозатрат:

VIP-пользователь on-line-торговляܖ технологияܖ -ܖ Bluetooth

«Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования» (Александрова 2004: 38).














Выводы по главе 1

В первой главе нашей работы мы изучили научные и публицистические труды людей, занимающихся исследованиями в области лингвистики и средств массовой информации. Вся полученная нами информация была систематизирована и изложена, как с использованием цитат и указанием их авторов, так и с приведением примеров, подтверждающих излагаемую информацию.

Главной целью написания данной главы было изучение, а так же дальнейшее приведение и систематизация информации, как о самих неологизмах, так и о способах их формирования в русском и английском языке, а так же изучение роли этих неологизмов в СМИ. Эта информация будет являться для нас необходимой при написании второй главы данной работы, где мы проведем исследование, целью которого будет являться определение наиболее продуктивного и востребованного способа формирования неологизмов, как в русском, так и в английском языке.









ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ

2.1. Неологизмы русского языка

В практической части данной работы мы попробуем провести сопоставительный анализ путем классификации английских неологизмов по известным нам способам их формирования и перевода на русский язык с целью определения наиболее продуктивного способа их образования.

Предлагаем рассмотреть примеры интернет-неологизмов и способы их образования в русском языке. Мы будем просматривать все слова, приведенные в категории “Словарь молодежного сленга” на сайте diclist.ru в алфавитном порядке А-Я, выбирая только те слова, которые относятся к интернет-лексике. (Таблица 1)

Таблица 1

Неологизмы в русском языке

Неологизм

Значение

Способ словообразования

Аватар



картинка «лица» на форуме или блоге

Заимствование


(an avatar)

Аддон



дополнение для игры, как правило, требующее установленного оригинала

Заимствование

(an addon)

Админ



администратор локальной сети или интернет-сервера

Заимствование + Сокращение

(an administrator - admin)

Аккаунт

учетная запись на сервере, содержащая данные пользователя,

Заимствование


(an account)

Аттач

файл, прикреплённый к электронному письму.

Конверсия


(to attach)

Бан

блокирование прав доступа на сервер или форум, чаще всего из-за нарушения правил, установленных на форуме или сервере.

Заимствование



(a ban)

Банить

Блокировать пользователю доступ к информации на форуме, сайте и т.д.

Заимствование + суффиксация

(to ban + ить)

Биндить

назначать какой-либо клавише дополнительное значение, соответствующее действию

Заимствование + Аффиксация

(to bind + ить)

Блог

одна из форм интернет-общения, сетевой дневник

Заимствование


(a blog)

Блоггер

Человек, ведущий блог

Заимствование

(blogger)

Бот

Программа, эмулирующая действия (речь) человека

Заимствование

(a bot)

Бэкап

Резервная копия данных

Заимствование

(a Backup)

Бэкапить

создавать резервные (страховочные) копии данных.

Заимствование + суффиксация

(to backup + ить)

Вайп

уничтожение данных о группе виртуальных персонажей игры

Конверсия

(to wipe)

Гамать

играть в компьютерные игры.

Конверсия + суффиксация

(a game + ть)

Геймер

Игрок в компьютерные игры

Заимствование

(a gamer)

Гугл

корпорация Google, а также обобщенное название всех ее сервисов.

Заимствование


(a google)

Гуглить

искать в интернете.

Конверсия + суффиксация

(a google + ить)

Дефолтный

значение, присваиваемое параметрам программы автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им иное значение.

Заимствование + суффиксация



(default + ный)

Залогиниться

войти в программу (например на сайте в форум, блог и т.п.), используя свои идентификационные данные — логин и пароль

Заимствование + аффиксация + суффиксация

(за + to log in + ться)

Зарегаться

зарегистрироваться (в смысле на сайте - форуме, чате, блоге и т.п.).

Заимствование + аффиксация + суффиксация + сокращение

(за + reg(istrate) + ться)

Зафрендить

вступить в особый вид социальных отношений в интернет

Заимствование + конверсия + аффиксация + суффиксация

(за + friend + ить)

Инет

Сокращение от слова ‘интернет’.

Сокращение

КГ/АМ

Выражение крайне низкой оценки креатива и клеймение его автора

Аббревиация

Кликнуть

навести на что-л (изображение или текст на мониторе) курсор и нажать на левую клавишу компьютерного манипулятора «мышь».

Заимствование +

суффиксация


(to click + нуть)

Конфиг

конфигурационный файл программы, в котором записаны настройки этой самой программы.

Заимствование + сокращение

(a config(uration))

Коммент

комментарий к к-л тексту, размещенный непосредственно рядом с этим текстом

Сокращение

(комментарий)

Ламер

человек, не умеющий делать какое-нибудь дело.

Заимствование

(a lamer)

Логин

имя пользователя, используется, совместно с паролем для идентификации пользователя

Заимствование


(a login)

Мб

Сокращение от фразы “может быть”

Аббревиация

НПС

cущества, управляемые программой (игрой), а не игроком, действующие самостоятельно.

Заимствование

(NPC = Non-Playable Character)

Проц

главная часть компьютера, выполняет математические операции и координирует работу других устройств компьютера

Сокращение



(процессор)

Сейв

сохраненная игра, файл, содержащий информацию о точке сохранения в игре, к которой можно вернуться.

Заимствование + конверсия


(to save)

Софт

программное обеспечение компьютера

Заимствование + сокращение

(soft(ware))

Троллить

хамить в интернете - в форумах, блогах и др. формах интернет общения, анонимно, скрываясь под псевдонимом или меняя ники; писать провокационные сообщения; пытаться разозлить собеседников.

Заимствование + суффиксация




(to troll + ить)

Троллинг

публикация анонимных провокационных сообщений в интернете

Заимствование


(a trolling)

Фейспалм

указание на изображение жеста отчаяния, когда человек закрывает лицо ладонью.

Заимствование


(a facepalm)

Фейсбук

Сайт - социальная сеть facebook.com.

Заимствование

(facebook)

Фид

новостная лента в техн. формате RSS

Заимствование

(a feed)

ЦП

центральный процессор, функциональная часть и физическая деталь (микросхема) компьютера

Аббревиация

Юзер

пользователь компьютера или сетевого сервиса

Заимствование

(a user)

Юзать

пользоваться какой-нибудь вещью, применять что-то в действии.

Заимствование + суффиксация

(to use + ать)

Ютуб

сайты для размещения и просмотра видеофрагментов

Заимствование

(youtube)


Изучив полученные данные о способах формирования неологизмов в русском языке, мы видим, что самым активным способом словообразования является заимствование – 52%, менее активными являются суффиксация – 18% и сокращение – 13%. Конверсия, аффиксация и аббревиация проявляют наименьшую активность – доля каждого из них составляет менее 10% (Приложение 1).






2.2. Неологизмы английского языка

Далее мы проанализируем способы образования неологизмов в английском языке, используя слова, приведенные в кэмбриджском интернет-словаре неологизмов на сайте dictionaryblog.cambridge.org за 2014 - 2016 годы (Таблица 2).

Таблица 2

Неологизмы в английском языке

Неологизм

Значение

Способ словообразования

cybersickness

aܖ feelingܖ ofܖ nauseaܖ broughtܖ aboutܖ byܖ lookingܖ atܖ theܖ screensܖ ofܖ electronicܖ devices

Аффиксация

(cyber + sickness)

cold-shoulder

describesܖ aܖ styleܖ ofܖ clothingܖ forܖ theܖ upperܖ bodyܖ inܖ whichܖ theܖ shouldersܖ areܖ cutܖ awayܖ

Словосложение


(cold + shoulder)

crowdfunding


Getting a large group of people to finance a project by using a website or other online tool to solicit funds.

Словосложение


(crowd + funding)

instafamous

havingܖ achievedܖ aܖ measureܖ ofܖ fameܖ throughܖ postingܖ selfiesܖ toܖ socialܖ networkingܖ serviceܖ Instagram

Словосложение + Сокращение

(Instagram + famous)

gg

abbreviationܖ forܖ ‘goodܖ game’;ܖ usedܖ toܖ expressܖ approvalܖ forܖ someone’sܖ playܖ inܖ aܖ multiplayerܖ computerܖ game

Аббревиация

darknet


The collection of networks and other technologies that enable people to illegally share copyrighted digital files with little or no fear of detection.

Словосложение + Сокращение


(dark + network)

veganise

toܖ adaptܖ aܖ dishܖ thatܖ containsܖ animal-derivedܖ componentsܖ soܖ thatܖ itܖ isܖ vegan

Суффиксация

(vegan + ise)

junk sleep

Low-quality sleep caused by disruptions from nearby electronic devices such as cell phones, computers, and TVs.

Словосложение



(junk + sleep)

digital diet

aܖ deliberateܖ reductionܖ inܖ theܖ amountܖ ofܖ timeܖ spentܖ onܖ theܖ Internet

Словосложение

(digital + diet)

unsend

theܖ actionܖ ofܖ deletingܖ anܖ emailܖ afterܖ itܖ hasܖ beenܖ sent

Аффиксация

(un + send)

amazon

To take away business from a more established rival by being the first to build an online presence.

Конверсия


(Amazon –> to amazon)

awesomesauce

theܖ stateܖ ofܖ beingܖ extremelyܖ goodܖ orܖ enjoyableܖ orܖ somethingܖ orܖ someoneܖ thatܖ isܖ extremelyܖ goodܖ orܖ enjoyable

Словосложение

(awesome + sauce)

Apparatgeist

The inherent properties of a device that influence its design and use, as well as the meanings assigned to it by both users and non-users, irrespective of culture.

Словосложение + Заимствование


(apparatus + geist) (German: “spirit”)

back-hacking

Attempting to catch a computer hacker by tracing the path that the intruder used to infiltrate a system.

Словосложение


(back + hacking)

bitcom

A short, sitcom-style video available over the Internet.

Словосложение + Сокращение

(bit + sitcom)

selfie stick

stick-likeܖ deviceܖ thatܖ allowsܖ youܖ toܖ holdܖ theܖ cameraܖ awayܖ fromܖ youܖ whenܖ takingܖ aܖ selfie

Словосложение

ܖ exoskeleton

aܖ roboticܖ deviceܖ whichܖ goesܖ aroundܖ theܖ legsܖ andܖ partܖ ofܖ theܖ bodyܖ ofܖ aܖ personܖ whoܖ cannotܖ walkܖ andܖ allowsܖ themܖ toܖ moveܖ independentlyܖ andܖ inܖ anܖ uprightܖ position

Аффиксация




(exo + skeleton)

blogebrity

A famous or popular blogger. blog + celebrity

Словосложение + Сокращение

(blog + celebrity)

quadcopter

anܖ unpilotedܖ helicopterܖ withܖ fourܖ rotors

Аффиксация + Сокращение

(quad + helicopter)

yo-pro

aܖ youngܖ professional

Сокращение

BYOD

The use of a personally owned mobile device, such as a laptop, smartphone, or tablet, to access a workplace network.

Аббревиация


(bring your own device)

captcha

A computer-generated test that humans can pass but computer programs cannot.

Аббревиация

(Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart)

ܖ GAFA

theܖ companiesܖ Google,ܖ Apple,ܖ Facebookܖ andܖ Amazon,ܖ seenܖ asܖ oneܖ entity

Аббревиация

nanobrewery

aܖ breweryܖ thatܖ producesܖ beerܖ inܖ veryܖ smallܖ quantities,ܖ lessܖ thanܖ aܖ microbrewery

Аффиксация


(nano + brewery)

ܖ cartomizer

aܖ disposableܖ cartridgeܖ withܖ anܖ atomizerܖ inside,ܖ usedܖ inܖ e-cigarettes

Словосложение

(cartridge + atomizer)

ܖ vamping

theܖ activityܖ ofܖ remainingܖ awakeܖ lateܖ intoܖ theܖ night,ܖ usuallyܖ whileܖ chattingܖ onܖ socialܖ networks

Сокращение + Суффиксация

(vampire + ing)

clicktivism

Activism that consists solely of performing quick and simple online tasks.

Словосложение


(click + activism)

megagame

aܖ veryܖ largeܖ boardܖ gameܖ whichܖ isܖ playedܖ byܖ veryܖ manyܖ people,ܖ orܖ aܖ role-playingܖ gameܖ withܖ manyܖ playersܖ andܖ lastingܖ forܖ severalܖ hours

Аффиксация



(mega + game)

fitspo

shortܖ forܖ ‘fitspiration’;ܖ theܖ inspirationܖ toܖ getܖ fitܖ andܖ strongܖ (andܖ toܖ lookܖ fitܖ andܖ strong,ܖ especiallyܖ inܖ selfiesܖ postedܖ online)

Сокращение + Словосложение


(fitness + inspiration)

smart desk

computerizedܖ deskܖ thatܖ canܖ beܖ raisedܖ forܖ useܖ whileܖ standingܖ andܖ canܖ monitorܖ suchܖ thingsܖ asܖ theܖ user’sܖ movements,ܖ timeܖ spentܖ atܖ theܖ deskܖ sittingܖ orܖ standing,ܖ andܖ caloriesܖ burnt,ܖ andܖ promptܖ theܖ userܖ toܖ moveܖ aboutܖ orܖ standܖ up,ܖ etc.

Словосложение

conversational user interface

aܖ computerܖ interfaceܖ thatܖ providesܖ informationܖ toܖ usersܖ inܖ normal,ܖ conversationalܖ speechܖ inܖ responseܖ toܖ spokenܖ requests

Словосложение

cyberpiracy

The purchase of an Internet domain name that includes a company’s registered trademark name, with the intention of selling the domain name to the company.

Аффиксация




(cyber + piracy)

cyberscriber

A person who publishes something online.

Аффиксация

(cyber + scriber)

cybrarian

A librarian who specializes in locating, prioritizing, and organizing information on the internet.

Словосложение + Сокращение

(cyber + librarian)

digital amnesia

theܖ inabilityܖ toܖ rememberܖ basicܖ things,ܖ suchܖ asܖ telephoneܖ numbers,ܖ dates,ܖ etc.ܖ asܖ aܖ resultܖ ofܖ over-relianceܖ onܖ mobileܖ phones,ܖ theܖ Internetܖ etcܖ forܖ storingܖ information

Словосложение




(digital + amnesia)

frag

To kill a character in a computer game. From the phrase fragmentation grenade

Сокращение

pocket dial

toܖ callܖ someoneܖ byܖ accidentܖ withܖ aܖ phoneܖ thatܖ isܖ inܖ yourܖ pocket

Словосложение

(pocket + dial)

MOOC

An online course open to anyone and designed to handle an extremely large number of students.

Аббревиация

(massive open online course)

UMPC

An extremely small, lightweight computer that has many of the functions and features of a full-size personal computer.

Аббревиация


(ultra-mobile personal computer)


Изучив полученные данные о способах формирования неологизмов в английском языке, мы видим, что самым активным способом словообразования является словосложение – 42%, менее активными являются сокращение – 21%, аффиксация – 17% и аббревиация – 12%. Слова, образованные путем конверсии и заимствования из других языков практически отсутствуют - доля таких неологизмов составляет всего лишь по 2% на каждую из групп (Приложение 2).











Выводы по главе 2

В практической части нашей дипломной работы мы провели исследование неологизмов русского и английского языка с целью определения наиболее продуктивного способа формирования в них неологизмов. Для этого мы собрали данные о новых лексических единицах из онлайн-словарей и сгруппировали их по известным нам способам словообразования (таблицы 1 и 2), после чего провели анализ полученных данных и изложили собранную информацию в виде графиков (рисунки 1 и 2).

Исходя из собранных нами данных, мы делаем вывод, что в русском языке самым продуктивным способом образования неологизмов является заимствование лексики из английского языка, а так же её небольшая адаптация путем добавления аффиксов и суффиксов. И это совсем неудивительно, т.к. интернет зародился и развивался именно в англоязычной стране - США, формируя свою собственную терминологию и лексическую базу, тесно переплетенную с информатикой и кибернетикой. В нашей стране интернет начал свое активное развитие в конце 90х годов, что вызвало необходимость адаптации той терминологической базы, которая уже активно использовалась на западе. Что же касается неологизмов английского языка, то мы так же четко видим, что самым востребованным способом словообразования является словосложение. И это вполне объяснимо, ибо всемирная паутина стала общедоступна в начале 90-х годов, сформировав новые явления и новые реалии жизни и, как следствие, необходимость в обозначении этих явлений новыми словами - неологизмами. В нашей же стране интернет получил широкое распространение, когда основная лексическая база этого явления была уже сформирована, а нам лишь оставалось ее перенимать, по возможности изменяя ее и делая более комфортной в использовании. И сейчас мы видим, что в английском языке самым активным способом формирования новой лексики является словосложение, ведь большинство появляющихся явлений и терминов в англоязычной культуре уже имеют свои корни, которые всего лишь эволюционируют, обрастая новым функциями и особенностями. Так, если раньше был создан термин Disc,ܖ тоܖ сегодняܖ мыܖ ужеܖ имеемܖ Blu-Rayܖ Disc,ܖ иностраннаяܖ технология,ܖ развившаяܖ оригинальнуюܖ идею,ܖ котораяܖ вܖ результатеܖ заимствованияܖ вܖ русскомܖ языкеܖ носитܖ названиеܖ “блюрей”.

Исходя из вышеизложенной информации, можно сделать вывод о том, что нация, которая занимается разработкой новых технологий и формированием новых реалий, непременно будет служить источником новой лексики, которую будут заимствовать носители других языков. И пока англоязычное общество занимает доминирующую позицию в сфере развития новых технологий, именно оно будет создавать неологизмы, которые нам остается только заимствовать и адаптировать.












ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Вܖ даннойܖ работеܖ мыܖ поставилиܖ себеܖ цельܖ -ܖ исследоватьܖ особенностиܖ формированияܖ неологизмовܖ вܖ русскомܖ иܖ английскомܖ языкеܖ путемܖ решенияܖ следующихܖ задач:ܖ

1. Классифицировать неологизмы по семантическому принципу.

2. Классифицировать неологизмы по способу образования.

3. Определить наиболее продуктивные способы образования неологизмов.

ܖ Для достижения поставленной цели и выполнения поставленных задач нами были изучены различные источники информации, из которых мы черпали информацию, которая в последствие была изложена в теоретической части данной работы. Мы рассмотрели вопросы, касающиеся неологизмов, как понятия, так и основные способы формирования этих самых неологизмов. Мы так же рассмотрели роль неологизмов в средствах массовой информации.

Помимо этого, нами была проведено исследование, которое мы представили в практической части данной дипломной работы. Целью нашего исследования было определение наиболее продуктивного способа формирования неологизмов в русском и английском языках путем сбора некоторого количества неологизмов, указанных в словарях и последующей их классификации по способам их формирования. В результате проведенного исследования мы определили, что наиболее продуктивными способами формирования неологизмов являются: заимствование – для русского языка; словосложение – для английского. Выводы и умозаключения, полученные в результате проведенного нами исследования, мы изложили в заключение к практической части данной работы.

Цельܖ нашейܖ работыܖ считаемܖ достигнутой,ܖ аܖ задачиܖ выполненными.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Авдееваܖ Ю.А.ܖ Неологизмыܖ вܖ английскомܖ языке:ܖ опытܖ когнитивногоܖ анализаܖ //ܖ Вестникܖ Майкопскогоܖ государственногоܖ технологическогоܖ университета,ܖ 2009.ܖܖ №1.ܖ [Электронныйܖ ресурс]ܖ URL:ܖ http://cyberleninka.ru/article/n/neologizmy-v-angliyskom-yazyke-opyt-kognitivnogo-analizaܖ (датаܖ обращения:ܖ 15.02.2016).


2. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография - Санкт-Петербург, 1998. - 317 с.


3. Александрова О.И. Неологизмы и окказионализмы // Вопросы современного русского словообразования лексики - Самара, 2004


4. Амосова H.H. Лексикология английского языка. - Л., Учпедгиз: 1955. - 169 с.


5. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках. 1956. - 218 с.


6. Афанасьева Д.В. Неологизмы в средствах массовой информации [Электронный ресурс]. – URL: http://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/17000/1/Afanaseva_D_V_S_217_218.pdf

(дата обращения: 23.11.2015).


7. Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013-2014 года, – 2014. – №5 [Электронный ресурс] – URL: http://nauka-rastudent.ru/5/1453/. (дата обращения: 26.11.2015).


8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975. – 33 с.


9. Богатова Ю.А., Бобкова А.С. К вопросу об основных способах перевода неологизмов в современной англоязычной прессе. В сборнике: Вопросы образования и науки. 2015. 31-34 с.


10. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, 106 с.


11. Будагов Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка. – М.: Наука. 1977 – 264 с.


12. Воейкова А.А. Особенности словообразования новой лексики в английском языке // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 3-1. – 119 – 122 с.


13. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. М.: Наука, 2008. 177 с.


14. Гацалова, Лариса Борисовна Неология как наука в общей парадигме современного языкознания : На материале русского и осетинского языков : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.19 Нальчик, 2005, 521 с.


15. Гришина О.Н. Об информативности неологизмов // Сборник научных трудов. – М.: Наука, 1987. – 13–18 с.


16. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. Москва 2008. 141-145 с.


17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. 2003.


18. Емельянов Д.И., Марченко Т.В. Функционально-семантическая специфика перевода неологизмов в жанре фантастики. в сборнике: филология, журналистика и межкультурная коммуникация в диалоге цивилизаций. 2014. 401-403 с.


19. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык. Тюмень, 2005 - 100-106 с.


20. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка – М.: Высшая школа, 1989. – 267 с.


21. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2006. - 69-90 с.


22. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: МГУ, 1966. - 230 с.


23. Князев, Николай Александрович Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 Пятигорск, 2006, 200 с.


24. Колесов В.В. Русская речь: Вчера. Сегодня. Завтра. – СПб.: Питер, 1998.


25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: «ЭТС», 2004.


26. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: 1978. 20-31 с.


27. Курбанова Н. A. Основные модели словообразования неологизмов // Молодой ученый. – 2014. – №17. – 602 – 603 с. [Электронный ресурс] – URL: http://www.moluch.ru/archive/76/12917/. (дата обращения: 12.07.2015).


28. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. // БЭС, М., 1998. - 687 с.


29. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – 48 – 51 с.


30. Мангушев С.В. Роль и место словообразования в развитии современного английского языка. Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2010. № 2. 36-40 c. [Электронный ресурс] – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17957490 (дата обращения: 17.08.2015).


31. Несветайло Ю.Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2008. – № 1 (1): в 2-х ч. Ч. II. 73-75 с. [Электронный ресурс] – URL: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-2911_2008_1-2_21.pdf. (дата обращения: 06.09.2015).


32. Сидорова Л.А. Экстралингвистические и лингвистические факторы появления неологизмов в интернет-ресурсах. В сборнике: Вопросы лингводидактики и межкультурной коммуникации. 2015. 272-275 с. [Электронный ресурс] – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=24879667 (дата обращения: 13.10.2015).


33. Старикова, Ольга Викторовна Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства : диссертация кандидата педагогических наук : 13.00.02 // Москва, 2011, 214 с.


34. Суханова, Ирина Юрьевна Словообразовательные гнезда с вершиной-иноязычным словом :а материале русской лексики рубежа XX-XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, Самара, 2005,208 с.


35. Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык // X студенческая международная заочная научно-практическая конференция «Молодежный научный форум: гуманитарные науки» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.nauchforum.ru/node/2758. (дата обращения: 24.01.2016).


36. Ху Пэйпэй. Способы образования английских неологизмов в интернет-сфере и их передачи в китайском языке. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2012. № 2. 186-188 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17683904 (дата обращения: 12.02.2016).


37. Ху Пэйпэй. Способы образования английских неологизмов и особенности их передачи в русском и китайском языках. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2011. № 4. 78-83 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://elibrary.ru/item.asp?id=17088592 (дата обращения: 12.02.2016).


38. Ху Пэйпэй Английские неологизмы-заимствования в русском и китайском языках: диссертация кандидата филологических наук - Москва, 2012, 260 с.


39. Черепанова И.С. Особенности возникновения и функционирования современной молодежной лексики (на примере немецкого, английского и русского языков). Исследовательская работа на конференцию «От родного порога - к мировым ценностям». Сургут, 2002. [Электронный ресурс] – URL: http://docs.podelise.ru/docs/index-6773.html. (дата обращения: 22.11.2015).


40.ܖ Чоܖ Д.ܖ Составܖ иܖ функционированиеܖ неологизмовܖ вܖ языкеܖ газеты.ܖܖ М.:ܖ Наука,ܖ 2004


41. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1950.


42. Чо Джейси Состав и функционирование неологизмов в языке газеты: диссертация кандидата филологических наук. Москва, 2004, 260 c.


43. Щерба Л. В. О словарях живого литературного языка. М. , 1966.


44. Юаньчжэ Чжан, Головня А.И. Репрезентация неологизмов в средствах массовой информации РФ и РБ [Электронный ресурс]. – URL: http://elib.bsu.by/handle/123456789/101179. (дата обращения: 26.10.2015).







СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ




ПРИЛОЖЕНИЕ 1


Словообразование неологизмов в русском языке:



ПРИЛОЖЕНИЕ 2


Словообразование неологизмов в английском языке: